Principal Televizor Traducerea este o problemă uriașă pe care nicio platformă de streaming nu a rezolvat-o

Traducerea este o problemă uriașă pe care nicio platformă de streaming nu a rezolvat-o

Ce Film Să Vezi?
 
Pe măsură ce războaiele în flux continuă, bătălia pentru subtitrări traduse și piese audio rămâne netelevizată.Eric Vilas-Boas pentru Braganca



Streaming-ul domină lumea noastră. De când Netflix și-a lansat serviciul de streaming separat de închirierea de DVD-uri și a început să producă conținut original la începutul anilor 2010, vorbim despre sfârșitul televizorului, deoarece știm că a dominat știrile despre divertisment. Sub actuala pandemie a coronavirusului, dominația serviciilor de streaming a crescut doar, cu mai puține filme noi și televizoare care au debutat în vara anului 2020. În acest moment, cea mai mare sursă de conținut nou constă în platformele de streaming și cu platforme noi precum Păun și HBO Max apărând anul acesta pentru a concura cu funcționari precum Netflix și Hulu, nu a existat niciodată atât de mult conținut ușor disponibil.

Dar, deși serviciile de streaming au existat de mai bine de un deceniu, întrebarea principală cu privire la merita abonării unui nou serviciu de streaming se reduce la conținutul pe care îl furnizează. Au emisiuni TV noi, originale? Oferă o bibliotecă substanțială de obiecte clasice obligatorii?

Dar o întrebare care se pune rar, dacă este vreodată, este: există subtitrări sau piese audio într-o altă limbă decât engleza?

Pentru context, conform Biroului de recensământ , există cel puțin 60 de milioane de oameni în SUA peste 5 ani care pot vorbi acasă o altă limbă decât engleza, dintre care aproape 40 de milioane vorbesc spaniola. Între timp, a Raport 2018 de către Motion Picture Association of America a afirmat că cineii care participă la filme Latinx cuprindeau 24% din cei care frecventează cineva, totuși, când vine vorba de principalele platforme de streaming, opțiunile de dublare și subtitrare traduse par să fie sumbre.

Dintre principalele platforme de streaming, doar Disney + și Netflix oferă subtitrări non-engleze și / sau piese audio pentru un număr substanțial de titluri de bibliotecă. Parcurgând biblioteca Disney +, chiar și cele mai obscure titluri ale lor, de exemplu Fuzzbucket , Casebusters sau Pisica din spațiul cosmic oferă opțiunea de dublare sau subtitrare (unele oferă doar una sau cealaltă, dar opțiunile există fie-fie, dar totuși) în limba fiecărei țări în care platforma de streaming a lansat sau este lansată (din spaniolă) și franceză, la norvegiană și olandeză). Hulu oferă doar versiuni dublate în spaniolă ale unei mână de emisiuni TV și filme, precum și subtitrări în spaniolă pentru toate Hulu Originals. AppleTV + oferă opțiuni audio și de subtitrare în mai multe limbi, inclusiv germană și spaniolă, dar biblioteca sa este realizată aproape în întregime din conținut original sau achiziționat, ceea ce îl face substanțial mai mic decât cel al Netflix sau Hulu.

Când vine vorba de cele mai recente platforme de streaming lansate, începând cu această scriere, HBO Max nu oferă nicio alegere pentru subtitrări sau piese audio care nu sunt în limba engleză. Cel mult, serviciul include dublarea în engleză a unora dintre conținutul lor anime, cum ar fi filmele Studio Ghibli, dar nu și în serialele HBO și filme care sunt deja disponibile cu subtitrări și dublare în versiunea HBO din alte țări, cum ar fi HBO Latinoamérica sau HBO Nordic, cum ar fi Game of Thrones sau Westworld .

În cazul HBO Max, compania își creează lipsa de opțiuni pentru lansarea rapidă a HBO Max. Dar lucrurile ar trebui să se schimbe mai devreme decât mai târziu.

Datorită cronologiei noastre agresive de lansare, a trebuit să menținem funcționalitatea existentă de asistență lingvistică a stivei de tehnologie Warner Media, care a alimentat produsele existente, spune Andy Forssell, EVP și director general WarnerMedia și Direct to Consumer, într-o declarație furnizată Braganca. Dar odată cu iminenta noastră expansiune internațională, vom putea alinia munca noastră de redare în mai multe limbi pentru a oferi mai multe capacități spectatorilor noștri interni. Pe măsură ce realizăm foaia de parcurs semnificativă a capabilităților pe care le-am propus pentru HBO Max, vom adăuga un suport lingvistic robust și vom oferi îmbunătățiri ale interfeței de utilizare care fac selectarea subtitrărilor și a pistelor audio alternative intuitivă și fără fricțiuni pentru spectatori. Spectacolul AMC Breaking Bad difuzează pe Netflix și oferă dialoguri și subtitrări în engleză și spaniolă, dar nu oferă alte opțiuni de limbă. Aceasta încă din episodul One Minute este un caz în care subtitrările în engleză ale emisiunii nu traduc dialogul său în spaniolă.Netflix








Directorul executiv al Asociației Naționale a Producătorilor Independenți Latini, Ben Lopez, consideră că problema rezidă în modul în care directorii de rețea și studiouri se gândesc la marketingul pentru America Latină în comparație cu SUA.

Multe dintre companiile, rețelele și studiourile specifice știu că există o foame de conținut american în America Latină, care trebuie fie dublată, fie subtitrată, spune Lopez Braganca. De aceea, HBO are divizia sa latino-americană, investesc mult în tranzacții cu operatorii de transport și în tranzacții prin satelit. Dar apoi există strategia de marketing sau orice altă strategie pe care trebuie să o luați în considerare pentru latinii din SUA și aceștia trebuie să adopte o abordare diferită și nu fiecare executiv vrea să facă acest efort. Cu siguranță este necesar să ne asigurăm că majoritatea conținutului care se află în toate streamer-urile trebuie să fie subtitrat sau dublat în spaniolă.

Un obstacol pe care l-am întâlnit rapid în timpul cercetării acestui articol a fost cât de puține date sau statistici există cu privire la subtitrări sau la disponibilitatea dublării. Dacă serviciile de streaming nu urmăresc dacă oamenii folosesc efectiv opțiunile lingvistice pe care le oferă, există puține stimulente pentru serviciile de streaming care nu oferă aceste opțiuni pentru a începe să adauge opțiuni lingvistice. În ciuda numeroaselor rapoarte referitoare la cantitatea de date consumate de utilizatori pe care Netflix le urmărește și salvează, nici Netflix, nici Disney + nu sunt dispuși să deschidă opțiunile lingvistice din titlurile bibliotecii lor - sau chiar dacă le urmăresc. Reprezentanții ambelor servicii au refuzat să comenteze dacă sunt chiar conștienți de opțiunile pe care le oferă sau dacă utilizatorii profită efectiv de aceste opțiuni, în ciuda mai multor cereri. Nici măcar firmele de date terțe, cum ar fi Parrot Analytics sau ReelGood, nu au putut furniza informații despre acest subiect.

Puținele informații pe care aceste servicii de streaming le oferă cu privire la opțiunile de limbă sunt limitate la paragrafe scurte de pe paginile lor de servicii pentru clienți. Centrul de ajutor Disney + are doar o scurtă pagină care precizează că Pentru conținutul original Disney +, subtitrările și dublarea vor fi disponibile în 16 limbi până în martie 2020. Pentru titlurile bibliotecilor, cel puțin șase limbi vor fi disponibile la lansare (engleză, franceză, spaniolă, germană, Italiană și olandeză), în timp ce Centrul de ajutor al Netflix afirmă că alegerile lor lingvistice depind de locația geografică a spectatorului. În timp ce transmiteți în flux Netflix, aveți de obicei de ales între 5 și 7 dintre limbile de subtitrare cele mai populare din regiunea dvs. și cele mai populare 2 limbi pentru titlurile descărcate, în timp ce drepturile de licențiere pot împiedica spectacolele sau chiar sezoanele unui spectacol să nu aibă subtitrări. Unele emisiuni TV pot avea surse diferite pentru subtitrările fiecărui sezon, se precizează. În unele cazuri, este posibil ca subtitrările pentru anotimpurile oferite de Netflix înainte de 2018 să nu fie disponibile pe toate dispozitivele. Dacă vedeți subtitrări pentru un sezon, dar nu pentru altul, încercați să utilizați un alt dispozitiv pentru a urmări sezonul dorit.

Una dintre companiile însărcinate cu furnizarea de subtitrări și dubs la giganții streaming este Big Productions , un studio de traducere cu sediul în Mexic care a lucrat la streaming de titluri precum Mandalorianul , Ghost in the Shell: SAC_2045, Ordinul și cel mai recent film Netflix Vechea Gardă , cu Charlize Theron în rol principal. Directorul operațional al companiei, Paulina Grande, este prea familiarizat cu provocările legate de traducerea unei emisiuni TV sau a unui film, deoarece uneori nu este suficient doar să spui cuvintele.

Trebuie să rămâi loial scenariului original, spune Grande. Uneori, ceea ce spun ei în engleză nu se potrivește cu ceea ce ar trebui spus în spaniolă, așa că este vorba despre adaptarea lucrării pe cât o traduc, iar adaptorii noștri trebuie să știe despre scrierea de scenarii la fel de mult ca și în limbi, pentru că altfel, faci doar jumătate din muncă.

Ca orice altă parte a activității de producere și lansare de filme și televiziune, punerea în funcțiune a acestei lucrări are un cost. Dar tratarea traducerilor ca pe o gândire ulterioară vine, de asemenea, în detrimentul limitării sau înstrăinării unui segment mare din potențialii clienți ai acestor servicii de streaming, așa cum subliniază Grande. Acum că streaming-ul a devenit producătorul numărul unu de conținut, având toate aceste titluri în fiecare limbă înseamnă că toată lumea poate viziona și înțelege conținutul, nu doar o parte a populației, spune ea.

Pe măsură ce mai multe studiouri își lansează propriile servicii de streaming și încep să se extindă pe teritorii străine, devine și mai esențial să permită tuturor utilizatorilor să acceseze și să se bucure de conținutul la care se abonează. Investiția pentru a face aceste servicii mai accesibile nu este doar ceea ce trebuie făcut; este inteligent în afaceri de bun simț. Viitorul succesului acestor platforme se va baza pe penetrarea pieței în țările din întreaga lume.

Știm cu toții cât de mare este o senzație Mandalorianul a devenit atunci când s-a lansat pe Disney + anul trecut și asta a fost cu platforma disponibilă doar în SUA, dar Baby Yoda ar fi devenit fenomenul în care peste 20% din populație nu ar fi putut să urmărească emisiunea cu cei dragi? Ar fi Game of Thrones ? Pe măsură ce războaiele în flux continuă, bătălia pentru subtitrări traduse și piese audio rămâne netelevizată.

Articole Care S -Ar Putea Să Vă Placă :